Закончил перечитывать на днях книгу Алана Дина Фостера «Хроники Риддика» (написана в 2004-ом году). Это новеллизация одного из моих самых любимых фильмов — «Хроники Риддика», новеллизация сделана по режиссёрской версии фильма, я рекомендую смотреть всю серию о Риддике только в режиссёрских версиях — они полнее, точнее и глубже, чем кинотеатральные.
Теперь о самой книге — книга маленькая, средняя по качеству, часто у меня создавалось впечатление, что автор не смотрел фильм, а читал только сценарий и по сценарию писал книгу, ибо некоторые описания не соответствуют показанному в фильме — цвета, фактуры, механики действия, реплики не соотнесены с тем, что говорят персонажи фильма (видимо, было много импровизации актёров).
В боевых сценах совсем не чувствуется та динамика, которая была показана в фильме, боевые сцены выглядят вялыми. В целом , книга выглядит бедноватой на описания, воспринимать книгу отдельно от фильма трудновато.
Самым интересным, на мой взгляд, является приложение об истории некромонгеров на 10 страниц, оно интереснее и по нему вполне можно написать очень качественную серию книг — космическую фантастику с большой долей философии и религиозных ценностей. К сожалению, есть очень большая вероятность того, что такую серию книг мы никогда не увидим.
Или будет фанфик... Заманчиво, но я уже далеко не в том возрасте , чтобы бесплатно писать в чужие миры:))
Я читал книгу в переводе — русское здание плод труда аж четырёх переводчиков и видно, что перевод торопливый. Часто используется устаревшая лексика — «платье» вместо «одежда».
Понятно, что когда-то словом «платье» обозначалась совокупность одежды людей любого пола. А потом — ближе к нашей современности — этим словом стал обозначаться один из предметов женского гардероба — собственно — платье.
Перевод слова Dame (дама) как собственного имени — Дейм. Хотя, в обществе некромонгеров Дама Ваако воспринималась как приложение к своему мужу. Сравните старомодное из «Приключений Шерлока Холмса» — Миссис Джон Смит. Не просто Миссис Смит, а с указанием имени мужа — Джон.
Если бы я переводил эту книгу, то я бы совместил перевод с тем, что я увидел в фильме и как я это воспринял. Чтобы не только те, кто посмотрели фильм смогли полностью погрузиться в атмосферу мира «Хроник Риддика». Это был бы текст совсем иного уровня.
