0
<< предыдущая заметка 
12 октября 2025
Читая «Дюну»:

Я уже с 2020-ого года перечитываю «Дюну» Фрэнка Герберта, а также дополнения к ней от Брайана Герберта и Кевина Андерсона.
Скажу сразу — мне ближе перевод Павла Вязникова, хоть он и перевёл только первую книгу — «Дюну».
Потом книга издавалась Издательством АСТ в переводе Юрия Соколова, а затем был массив переводов Александра Анваера. Такие книги как трилогия «Великие школы Дюны», «Пауль с Дюны» (Пол), «Джессика с Дюны» переводил Александр Грузберг, заключительная книга «Каладанской трилогии» — «Наследник Каладана» и книга «Принцесса Дюны» (она же «Ирулан с Дюны» переведены Александром Воронцовым.
В случае с переводами Анваера, Грузберга и Воронцова у меня сложилось стойкое впечатление , что книгу со стола переводчика брали сразу же в печать, не дав переводчику глубоко и обстоятельно перечитать свой текст и не подвергая текст общей редактуре выпускающего редактора.
Таким образом , переводы полны досадных опечаток — «Шадцам» вместо Шаддама у Анваера, «Манфред» вместо Манфорда у Грузберга, «Замок Каладан» вместо Каладанский замок или Замок Каладана у Воронцова.
Видно, что общей редактуры серии при выпуске тоже не было, книги издавались на протяжении более чем 15 лет. Например, в оригинале Старого герцога зовут Paulus, а его внука зовут Paul — соответственно — на протяжении Прелюдии к «Дюне» и Каладанской трилогии эти имена переводились Анваером как Пауль и Пауль, Пол и Пол, Паулус и Пол. При этом, было отмечено, что Paul был назван в честь деда.
Таким образом, переводам «Дюны» нужен хороший редактор, который любит серию и хорошо в ней разбирается. Я могу стать таким редактором. Однако, в современных реалиях мне это ничего не принесёт, а отредактированные мной переводы «Дюны» может заблокировать правообладатель за «нарушение авторских прав», таким образом, это будет бессмысленный труд — великая редактура переводов великой «Дюны».
А жаль, хотелось бы хорошей, осмысленной редакции.

<< предыдущая заметка  
Оставить комментарий