0
<< предыдущая заметка 
21 июня 2025
О переводе:

Я переводил книги с Английского с 2009-ого года по 2023 на некоммерческой основе, практиковал язык в том числе и понял, что Английский язык со времени Толкина и Герберта очень упростился. А в переводе — да, есть богатые описания, но чтобы его перевести мне надо его заново почувствовать и описать уже средствами Русского языка. Поскольку я, в основном, переводил книги по игровым вселенным я часто добавлял описание различных объектов из игры, которых изначальный автор не давал, таким образом я книгу обогащал, делал её доступной и интересной для тех, кто в игру не играл. Более того, я переписывал и переносил диалоги, если считал их неуместными — не могут персонажами во время боя разговаривать так, как будто в гостиной у камина сидят. Поэтому я переношу этот разговор на время привала в лагере, а в бою даю всё коротко. И такой стилизации у меня в переводах было немало.
Вообще резюме моей переводческой деятельности такое: те, кто играет в игры и те, кто читает книги по играм это часто разные люди. Читают фанаты, которым интересно разобраться в мире игры, глубже понять мотивы персонажей. Но не всем читателям нужен именно хороший (мой) перевод. Многим достаточно и перевода автоматическим переводчиком, чтобы ОЗНАКОМИТЬСЯ с текстом, не вникнуть, не понять смысл, а именно ознакомиться.
И, соответственно, нейросети убили уже сегодня ручной человеческий перевод. Победят те специалисты, которые научатся быстро делать нейросетевой перевод близким к духу первоисточника и при этом — человечным. Но это надо будет делать быстро. А не как я, который порой тратил год на адекватный перевод книги.

<< предыдущая заметка  
Оставить комментарий